Le Palais de Jacques Cœur fut construit pendant les années 1440-1450. Comme son nom l’indique, il fut construit par Jacques Cœur, un marchand qui fit fortune et gravit toutes les marches vers le pouvoir. Construit au Moyen Âge, son palais préfigure déjà toutes les caractéristiques architecturales de la Renaissance. Chaque gravure, chaque sculpture, chaque bas-relief, gargouille, vitrail, raconte une histoire, la vie et les souvenirs de Jacques Cœur.
L’histoire raconte que Jacques Cœur n’habita cependant jamais son palais. Avant même la fin du chantier, il fut en effet arrêté par le roi. Au bout de trois années d’incarcération, Jacques Cœur s’échappa. On dit qu’il habita Rome, qu’il participa à l’une des dernières croisades, puis qu’il mourut sur l’ile de Chio. Mon projet s’insère dans ce palais autobiographique, truffé d’ornementations-souvenirs. Sur les murs vierges de l’édifice, j’ai imaginé la suite de son palais et de sa vie.
*
The Palace of Jacques Coeur was built between 1440 and 1450. As indicated by its name, it was built by Jacques Coeur, a trader who climbed his way up to wealth and power. Built during the Middle Age, his palace prefigures every architectural characteristic of the Renaissance to come. Every engraving effort, every sculpture, every bas-relief, gargoyle and stained-glass window tells a story, Jacques Coeur's life and memories.
It is said that however, Jacques Coeur never inhabited his palace. Before its construction was fully achieved, he was arrested by the king. After three years of incarceration, he escaped. Some say he lived in Rome, participated in one of the last crusades, then died on the island of Chio. My project fits right into this autobiographical palace, full of ornamentations and memories. On the monument's blank walls, I imagined the next chapters of his life and of his palace.
© Guillaume Bellanger
© Jean Feuillie / Centre des monuments nationaux