Le Palais de Jacques Cœur, édifié entre 1440 et 1450, est un chef-d’œuvre architectural qui annonce déjà les prémices de la Renaissance. Commandé par Jacques Cœur lui-même, riche marchand et homme de pouvoir, ce palais est bien plus qu’une résidence : il est le reflet de sa vie. Chaque gravure, chaque sculpture, chaque bas-relief, gargouille ou vitrail raconte une histoire, tissant un récit autobiographique entre ses murs.
Ironie du sort, Jacques Cœur ne vécut jamais dans ce palais. Avant même l’achèvement des travaux, il fut arrêté sur ordre du roi. Au bout de trois années d’incarcération, Jacques Cœur s’échappa. On dit qu’il habita Rome, qu’il participa à l’une des dernières croisades, puis qu’il mourut sur l’ile de Chio. Mon projet s’insère dans ce palais autobiographique, truffé d’ornementations-souvenirs. Sur les murs vierges de l’édifice, j’ai sculpté la suite de son palais et de sa vie.
*
The Palais of Jacques Cœur, built between 1440 and 1450, is an architectural masterpiece that foreshadows the dawn of the Renaissance. Commissioned by Jacques Cœur himself—a wealthy merchant and man of power—this palace is far more than a mere residence; it is a reflection of his life. Every engraving, every sculpture, every bas-relief, gargoyle, or stained glass window tells a story, weaving an autobiographical narrative within its walls.
Ironically, Jacques Cœur never lived in this palace. Before the construction was even completed, he was arrested by order of the king. After three years of imprisonment, he escaped. It is said that he lived in Rome, took part in one of the last crusades, and eventually died on the island of Chios. My project is woven into this autobiographical palace, filled with ornamentations that serve as memories. On the blank walls of the building, I have sculpted the continuation of his palace and his life.
© Guillaume Bellanger
Back to Top